시 번역가 7인이 말하는 ‘번역이란…’

오경민 기자
[책과 삶]시 번역가 7인이 말하는 ‘번역이란…’

우리는 순수한 것을 생각했다
은유 지음
ITTA | 264쪽 | 1만8000원

“진은영의 ‘달팽이’라는 시를 여러 명이 번역했는데, 다른 번역가들의 번역을 보면서 엄청 충격받았어요. 저는 원문을 따라야 된다고만 생각했는데, 이런 다양한 방식들이 있고 유연해질 수 있다는 걸 알게 됐어요.”

한국어에서 영어로, 때로는 영어에서 한국어로 옮기는 번역가 호영은 이렇게 말했다. 번역에는 정답이 없고, 시 번역은 더욱 그렇다. 번역가들은 단순히 주어진 텍스트만 옮기는 것이 아니라 직접 작품을 발굴하고 출판을 제안하기도 한다. 적극적으로 텍스트를 만나고, 텍스트에 감탄하고, 더 많은 사람들에게 그 텍스트가 가닿기를 바라며 번역을 한다. 시 번역가 7명을 은유 작가가 만났다. 한영 번역가 호영·안톤 허·소제·알차나·새벽, 한일 번역가 승미, 한독 번역가 박술이 주인공이다.

은유는 이들이 “이민자나 유학파로서 언어와 학력 등 문화자본을 가진 주류에 속했지만 인종과 젠더 등의 측면에서는 근원적인 억압과 차별을 경험했다”고 썼다. 지난해 부커상 후보에 오른 정보라 작가의 <저주토끼> 번역가 안톤 허가 시상식장에 갔을 때, 그는 번역가 중 유일한 비백인이었다. 그는 해외 독자가 한국에 피상적으로 기대하는 작품을 번역하지 않으려 한다. 그는 말한다. “장르문학을 원한다, 퀴어문학을 원한다, 여성문학을 원한다, 이런 것들을 다 내보내서 한국 사람들도 다양하다는 걸 보여주고 싶어요. 편견을 깨기 위해서죠.”

이야기를 들을수록 이들의 시선과 마음이 녹아있는 일을 누군가가 대체할 수 없다는 생각이 든다. 다른 사람이 번역하면 다른 작품이 될 것이다. 하물며 AI가 한 번역가를 대체할 수 있을까.


Today`s HOT
원전 오염 토양 처리 시설 점검 위해 일본 방문한 사무총장 뎅기열 퇴치 캠페인이 시작된 필리핀 미국 겨울 폭풍과 홍수가 몰고 온 흔적 조류 독감 발생 여파, 달걀 관리에 투자하는 농장의 모습
강풍과 많은 눈이 빚어낸 캐나다 비행기 추락 사고.. 프란치스코 교황의 건강 기원 미사
평년보다 낮은 기온 맞이한 미국 시카고의 모습 케이프타운 대학생들의 시위
폭풍과 홍수로 피해를 입은 미국, 이를 극복하려는 모습 과나바라 만 해변 환경오염으로 자원봉사자들이 힘을 합치다. 미국 프로야구 마이애미 말린스 팀의 훈련 회담 위해 인도를 방문한 카타르 국왕
경향신문 회원을 위한 서비스입니다

경향신문 회원이 되시면 다양하고 풍부한 콘텐츠를 즐기실 수 있습니다.

  • 퀴즈
    풀기
  • 뉴스플리
  • 기사
    응원하기
  • 인스피아
    전문읽기
  • 회원
    혜택