2016년 ‘채식주의자’로 부커상 국제부문 수상
2년 후 소설 ‘흰’이 최종 후보 오르는 등 ‘인연’
한국의 첫 노벨문학상 수상자 한강이 국제적으로 주목받는 데 중요한 역할을 한 영국 문학상 부커상 측이 10일(현지시간) “엄청난 소식”이라며 수상을 축하했다.
부커상은 이날 한강의 수상이 발표된 직후 홈페이지 첫 화면에 한강의 수상 소식과 사진을 띄웠다. 지난해 부커상 측과 했던 인터뷰 링크도 게재했다. 사회관계망서비스(SNS)에서는 “얼마나 멋진 뉴스인가”라며 노벨상위원회의 엑스(옛 트위터) 게시물을 공유했다.
부커상은 영국의 권위 있는 문학상으로 한강과 인연이 깊다. 한강은 지난 2016년 <채식주의자>로 부커상의 국제 부문인 맨부커 인터내셔널(현 인터내셔널 부커상)을 한국인 최초로 받았다. 이어 2018년 소설 <흰>이 최종 후보에 올랐다.
한강은 지난해 7월 부커상과 한 인터뷰에서 채식주의자의 수상이 어떤 의미였는지 질문에 “당시 ‘좋은 의미로’ 다소 이상하다는 생각이 들었다”며 “내 작품이 다른 문화권의 넓은 독자층에 닿도록 도운 데 감사하다”고 답했다.
부커상과 한강의 인연은 또 있다. 내년 인터내셔널 부커상 심사위원장을 맡은 소설가 맥스 포터는 출판사 편집자 시절 채식주의자의 영문 번역본 출간에 일부 역할을 맡았다. 그는 이날 “한강은 특별한 휴머니티의 작가이자 필수적인 목소리이며 그의 작품은 우리 모두에게 선물”이라며 “그가 노벨위원회의 인정을 받아 너무나 신난다. 새로운 독자들이 그의 기적 같은 작품을 발견하고 변화할 것”이라고 말했다고 일간 가디언이 전했다.
그는 지난해 7월 부커상이 한 달에 한 권 재조명하는 추천 서적 ‘이달의 책’으로 채식주의자를 선정했을 때 번역 출간에 얽힌 뒷이야기를 공개한 적이 있다. 당시 기고 글에 따르면 2013년 런던북페어의 행사에 참석했을 때 데버러 스미스라는 여성이 다가와 채식주의자의 한영 번역 7장을 내밀었는데, 포터는 “(번역본이) 무섭고도 충격적이고 우아하며 급진적이고 아름다웠다”고 했다. 이후 자신이 몸담고 있던 포르토벨로 북스가 채식주의자의 영국 판권 계약을 했고, 데버러 스미스에게 번역을 의뢰했다고 전했다.
채식주의자 영문 번역판은 한강과 스미스가 2016년 부커상을 공동 수상한 이후 일부 오역 논란도 인 바 있다. 포터는 “스미스의 번역에 대해 많은 글이 있었는데 상당수가 아주 흥미롭고 가치 있지만, 일부는 잘못됐고 악의적이었다”며 스미스를 옹호했다.