‘작별하지 않는다’ 공동 번역한 페이지 아니야 모리스
한국 처음으로 노벨문학상을 수상한 한강 작가에 대해 그의 작품을 번역한 미국 작가가 “한국의 노벨문학상 ‘가뭄’을 끝낸 주인공이 여성이 된 것은 기분 좋은 놀라움이자 다소간 시적으로 구현된 정의”라고 평가했다.
한강의 소설 <작별하지 않는다>의 영문본을 공동 번역한 미국 번역가 겸 작가 페이지 아니야 모리스는 10일(현지시간) 미국 뉴욕타임스(NYT)에 “수년간, 한국이 어떻게 하면 (노벨)문학상을 받을 수 있을지에 대한 방법이 논의됐지만, 한강의 커다란 성공에도 불구하고 그가 ‘답’이 될 수 있다는 점이 진지하게 고려된 적은 한 번도 없던 것으로 보인다”며 이같이 말했다. 모리스는 한강 이외에도 한국 소설계의 거목 박경리 작가, 이지민 작가 등 여성 작가들의 작품을 번역한 바 있다.
모리스는 한강의 수상에 대해 통념에 맞선 그의 작품이 인정받은 결과라고 평가했다. 그는 “한강은 몇 번이고 한국의 검열과 체면 문화에 맞섰으며 매번 더 강하고 흔들림 없는 작품으로 자신을 침묵시키려는 시도를 떨쳐냈다”며 “한강의 작품은 한 세대의 한국 작가들에게 작품 주제를 더욱 진실하고 대담하게 다루라는 영감을 줬다”고 말했다.
앞서 스웨덴 한림원은 이날 한강을 올해 노벨문학상 수상자로 선정했다면서 “역사적 트라우마에 맞서고 인간 삶의 연약함을 드러낸 강렬한 시적 산문”이라고 그의 작품세계를 설명했다.
한강의 2021년 작인 <작별하지 않는다>는 제주 4·3 사건의 비극을 세 여성의 시선으로 풀어낸 작품이다. 2023년에는 메디치상 외국문학상을 받았다. 이 작품의 영문본은 ‘우리는 헤어지지 않아’(We Do Not Part)라는 제목으로 내년 1월 미국에서 출간될 예정이다.