우리말 중에는 사람들이 많이 쓰지만 아직 표준어로 인정받지 못한 것들이 많다. “너는 주구장창 신세 타령만 하냐” 따위 표현에 쓰는 ‘주구장창’도 그중 하나다. ‘주구장창’의 바른말은 주야장천(晝夜長川)이다. “밤낮으로 길게 이어진 내”라는 한자의 뜻 그대로 “밤낮으로 쉬지 아니하고 연달아”를 의미한다. 하지만 실생활에서 ‘주야장천’을 쓰는 사람은 거의 없다. 그럼에도 국립국어원은 ‘주구장창’의 규범 표기를 ‘주야장천’으로 삼고 있다.
사람들이 너나없이 쓰지만 어원을 알 수 없는 ‘주구장창’과 어원은 분명하지만 쓰는 사람이 거의 없는 ‘주야장천’. 이럴 때는 어떤 말을 표준어로 삼는 것이 옳은지 참 헷갈린다. ‘주구장창’처럼 우리말에는 사람들이 입에 자주 올리지만 표준어로 인정받지 못한 말들이 적지 않다. 이런 말을 가리켜 흔히 ‘입말’이라고 한다. “남이사 옷을 어떻게 입고 다니든 웬 상관이야” 따위 문장에서 보이는 ‘남이사’도 입말 중 하나다.
‘남이사’와 관련해 ‘남의 사(事)’가 변한 말이라는 주장도 있다. ‘사’는 “일”이라는 뜻으로, “남의 일에 왜 끼어드느냐”를 줄여서 ‘남의 사’라고 부르던 것이 발음하기 편한 ‘남이사’로 바뀌었다는 것이다. 꽤 그럴싸하게 들린다.
하지만 옛날에 양반님네보다는 일반 백성들이 더 널리 사용했을 이 말이 ‘남의 事’ 꼴로 쓰였다는 것은 조금 억측으로 보인다. 또 ‘일’이라는 말을 썼다면 ‘남의 일이야’보다 ‘내 일이야’로 하는 것이 우리말의 사용법에 더 적합하다.
따라서 ‘남이사’는 ‘남의 사’가 변한 말이 아니라 ‘남이야’의 사투리로 보는 것이 좀 더 타당하다. “남이야 뭐를 하든, 네가 무슨 상관이야”라며 쓰는 ‘남이야’ 말이다. 실제로 경상도와 전라도에서는 ‘-야’를 ‘-사’로 소리 내는 경우가 더러 있다. “이제야 왔다”를 “이제사 왔다”로 쓰고, ‘그제야’를 ‘그제사’로도 쓴다.
아무튼 ‘남이사’ ‘이제사’ ‘그제사’ 등은 사람들이 많이 쓰지만 표준어가 아니다. ‘남이야’ ‘이제야’ ‘그제야’ 등으로 써야 한다.