경향신문


경향신문

기획·연재

영어지식 in
  • 곰팡이와 곰팡이류의 차이는

    곰팡이는 축축하거나 썩어가는 것의 표면에 자라는 부드러운 물질을 가리키는데요. 영어로는 mold라고 합니다. 곰팡이, 버섯, 효모 등을 통틀어 말하는 곰팡이류는 fungus라고 쓴다는 점 기억해두세요. 아래 예문을 함께 보실까요.예) She’s allergic to mold. (그녀는 곰팡이에 알레르기가 있어요.)예) The bread is covered in mold. (빵이 곰팡이로 덮였어요.)예) Penicillin was made from fungus. (페니실린은 곰팡이류를 원료로 만들어졌어요.)

    2013.08.05 21:41

  • clothes와 clothing의 차이점은 무엇인가요?

    clothes와 clothing 모두 몸을 싸서 가리기 위해 입는 ‘옷’을 가리키지만, clothing은 특정 유형의 옷에 대해 논의하거나 옷 전반에 관해 이야기할 때 쓰는 경향이 있으며, clothes보다 다소 격식적인 표현입니다. 일상적인 대화에서는 옷이라는 뜻으로 clothes를 더 자주 사용한다는 점 기억해두세요. 아래 예문을 함께 보실까요. 예) I need some new clothes for the summer.(저는 새로운 여름 옷이 필요해요.)예) We’re collecting food and clothing for the poor.(우리는 가난한 사람을 위한 음식과 옷을 모으고 있습니다.)

    2013.07.22 19:43

  • ‘입 냄새’는 숨쉴 때 나니까 ‘bad breath’

    입 냄새는 영어로 뭐라고 하나요?입에서 불쾌한 냄새가 나는 증상을 말하는 입 냄새는 영어로 bad breath라고 하는데요, 여기서 bad는 ‘안 좋은, 나쁜’을 뜻하고 breath는 ‘숨, 호흡’을 의미합니다. 의학적 용어로는 halitosis라고 부르기도 한다는 점을 기억해두면 좋습니다. halitosis의 뜻과 예문을 살펴봅시다.※halitosis : the condition of having breath that smells bad (숨을 쉴 때 악취가 나는 상태) 예) Eating yogurt may reduce the bacteria responsible for causing halitosis.(요구르트 섭취가 구취를 유발하는 박테리아를 감소할 수 있다.)

    2013.07.15 20:44

  • ‘돌연변이’는 영어로 뭐라고 하나요

    돌연변이는 생물체에서 어버이의 계통에 없던 새로운 형질이 나타나 유전하는 현상을 말합니다. 영어로는 mutation이라고 합니다. 영영사전에 나와 있는 mutation의 뜻과 예문을 함께 보실까요?mutation : a change in the genes of a plant or animal that causes physical characteristics that are different from what is normal.(정상적인 것과 다른 신체적 특징을 갖게 만드는 동식물의 유전자 변화)예) It is well-known that radiation can cause mutations.(방사능이 돌연변이를 일으킬 수 있다는 것은 잘 알려져 있다.)

    2013.07.08 19:57

  • ‘에피타이저’의 어원은 무엇인가요

    에피타이저는 영어로 appetizer라고 하는데요. 우리말로는 ‘전채(식욕을 돋우기 위해 식사 전에 나오는 간단한 요리)라고 합니다. 본격적인 식사를 하기 전에 식욕을 돋우기 위한 음식’을 의미합니다. appetizer의 어원을 살펴보면, 프랑스어 appetissant(식욕을 돋우는, 먹음직한)에서 나온 단어입니다. appetizer의 뜻을 사전과 예문을 통해 알아볼까요.* appetizer : a small dish of food served before the main part of a meal 식사의 주 메뉴에 앞서 나오는 적은 분량의 음식 <에피타이저, 전채> 예) I’d like to start with an appetizer. (우선 전채부터 시작하겠습니다.)

    2013.07.01 21:23

  • 세금징수는 영어로 뭐라고 하나요

    세금징수는 영어로 collection of a tax 또는 tax collection으로 표현할 수 있습니다. 여기서 collection은 ‘수집, 징수’를, tax는 ‘세금’을 의미합니다. tax의 어원을 살펴보면, 라틴어 taxare ‘(만져서) 평가하다’에서 나온 단어라고 합니다. 그럼 아래 예문을 함께 볼까요.예) But, the official refused to admit that the tax collection is in violation of the law. (그러나 이 관계자는 세금징수가 법률 위반이라는 것을 인정하기를 거부했다.)

    2013.06.24 21:34

  • It’s moving의 뜻은 무엇인가요?

    moving은 보통 ‘움직이는’이라는 뜻으로 쓰이는데요, 하지만 그 외에도 ‘가슴을 뭉클하게 하는, 감동적인’의 뜻을 가지고 있습니다. 영영 사전에서는 moving을 causing feelings of sadness or sympathy라고 설명합니다. 해석하면 ‘슬픔이나 연민의 감정을 일으키는’이 됩니다. 따라서 ‘It’s moving’은 ‘감동적이다’로 해석할 수 있습니다. 아래 예문도 함께 보실까요? 예) It’s moving! (감동적이네요!)예) The movie was deeply moving. (영화는 몹시 감동적이었다.)예) Stay clear of moving parts. (움직이는 부분에 가까이 가지 않도록 하세요.)

    2013.06.17 20:11

  • 공자를 영어로 뭐라고 부르나요

    공자(孔子)는 영어로 Confucius라고 합니다. Confucius는 공자라는 사람을 가리키는 말이므로 항상 첫 글자를 대문자로 표기한다는 점 유념해두세요.예) The Latinized name “Confucius” is derived from “Kong Fuzi”.Confucius는 공자(孔夫子, 공부자)를 라틴어로 번역한 이름입니다.예) Confucius was a Chinese teacher, politician, and philosopher.공자는 중국의 교사, 정치인 그리고 철학가였습니다.또한 공자는 중국어 발음대로 알파벳으로 표기하여 Kongzi라고 쓰기도 하는데요, 공자(孔子)는 Master Kong(공 선생님, 공 사부님)이라는 뜻입니다.

    2013.06.10 19:06

  • ‘양심에 찔리다’는 영어로 뭐라고 하나요

    ‘양심에 찔리다, 마음이 찔리다’의 ‘찔리다’는 ‘감정을 세게 자극하다’는 뜻이며, ‘양심의 가책을 느끼다’는 의미입니다. 따라서 영어로는 have a guilty conscience(양심에 가책을 가지다)로 표현할 수 있습니다.* guilty(죄책감이 드는, 가책을 느끼는)* conscience(양심)아래 예문도 함께 보실까요? 예) Do you have a guilty conscience? (너 양심에 찔리니?)예) I had a guilty conscience and could not sleep. (나는 양심의 가책이 들어 잠을 잘 수가 없었다.)

    2013.06.03 19:49

  • 향기를 나타내는 표현은 어떤 것이 있나요

    향기는 scent, fragrance와 같은 단어를 쓰고, ‘~냄새가 나다, ~향이 나다’ 등의 표현이 있는데요, 같은 뜻으로는 ‘smell’을 사용합니다. 이 외에도 향기를 나타내는 여러 가지 표현을 알아보겠습니다.* strong scent[fragrance](짙은 향기) * delicate scent(은은한 향기)* smell the scent(향기를 맡다) 예) I could smell the rich coffee aroma.(나는 그윽한 커피 향기를 맡을 수 있었다.) 예) The flower has a very nice fragrance. / The flower smells good.(이 꽃은 향기가 좋다.)

    2013.05.27 21:34