경향신문


경향신문

기획·연재

영어지식 in
  • play와 drama의 차이점은 무엇인가요?

    play와 drama는 둘 다 ‘연극, 희곡’을 의미하는 유의어인데요, drama는 play보다 내용이 좀 더 진지한 것을 의미할 때 많이 사용합니다. 조금 더 자세한 설명과 예문을 함께 보실까요?* drama: A drama is a serious play for the theatre, television, or radio.(drama는 극장, 텔레비전, 라디오를 위한 진지한 희곡이다.)예) There are two kinds of drama. (연극에는 두 가지 종류가 있다.)* play : A play is a piece of writing which is performed in a theatre, on the radio, or on television. (play는 극장, 라디오, 텔레비전에서 공연되는 희곡이다.)예) Actors perform the play for an audience. (배우들은 청중을 위해 연극을 공연...

    2013.03.11 19:56

  • 영어도 긴 단어를 줄여서 쓰나요

    결론부터 말씀드리면, 영어도 긴 단어를 줄여 쓰기도 합니다. 악어라는 뜻의 crocodile은 croc라고 줄여 쓰기도 하는데요, 이처럼 최근에는 의미에 특별한 혼동이 없다면 긴 단어를 줄이고 단축하여 사용합니다. 우리가 잘 알고 있는 bus 또한, 원래 단어는 omnibus였지만, 지금은 모두 단축해서 bus라고 쓰고 있습니다. 이 외에도 단축된 단어들이 많이 있는데요, 아래 예시를 통해 몇 가지 살펴볼까요?바지 (pantaloons → pants) 마이크 (microphone → mike)챔피언 (champion → champ)콤보 (combination → combo)자전거 (bicycle → bike)인기가요 (popular music → pop)

    2013.03.04 21:36

  • middle과 medium은 어떤 차이가 있나요

    middle과 medium은 둘 다 ‘중간의’를 의미합니다. 하지만 middle은 ‘(공간적·시간적으로) 한가운데의’ 뜻으로 자주 사용되고, medium은 ‘(치수·양·길이·온도 등이) 중간의’를 의미하는 단어로 많이 사용됩니다. 아래 예문을 함께 볼까요?예) He was standing in the middle of the room. (그는 방 한가운데에 서 있었다.)예) There are three sizes-small, medium and large. (치수는 대, 중, 소 세 가지가 있습니다.)

    2013.02.25 20:41

  • ‘비례배분’을 영어로 뭐라고 하나요?

    비례배분이란, 전체의 양을 주어진 비로 나누는 것을 뜻합니다. 영어로 proportional distribution이라고 합니다. 여기서 proportional은 ‘비례의’, distribution은 ‘분배, 배분’을 의미합니다. 비례는 영어로 proportion이라고 합니다. 참고로 정비례는 direct proportion, 반비례는 inverse proportion이라고 합니다. 그럼 아래 예문을 함께 볼까요?예) They studied the geographical distribution of the disease. (그들은 그 질병의 지리적 분포를 연구했다.)예) Matter will be damaged in direct proportion to its value. (물건이 망가질 확률은 그 가격에 정비례한다.)예) X is in inverse proportion to Y. (X는 Y에 반비례한다.)

    2013.02.18 20:11

  • 신조어 ‘mondegreen’은 무슨 뜻인가요

    mondegreen은 ‘잘못 들은 가사’를 뜻하는 신조어입니다. 이 새로운 단어는 미국 작가 실비아 라이트(Sylvia Wright)가 어렸을 때 스코틀랜드 발라드(Scottish ballad)의 마지막 구절 ‘Laid him on the green(그를 풀밭에 눕혔다)’을 ‘Lady Mondegreen (숙녀 몬데그린)’으로 잘못 알아들은 것에서 비롯되었고, 웹스터 사전에 실렸답니다. 아래 예문을 함께 볼까요? 예) A mondegreen is a word or phrase that results from a mishearing of something said or sung. (몬데그린은 말해지거나 노래로 불린 것을 잘못 알아들은 것 때문에 생기는 단어나 어구이다.)예) “Oppa Manse(오빠 만세)” is a mondegreen for “All by myself.” (‘오빠 만세’는 ‘All by myself’의 몬데그린이다.)

    2013.02.11 19:53

  • ‘블라 블라(blah blah)’가 무슨 뜻인가요

    말을 잇기 힘들거나, 허튼소리, 시시한 일 등을 표현하고 싶을 때 영어에서는 blah blah 또는 bla bla라고 씁니다. 우리나라에서는 이런 경우 ‘어쩌고저쩌고’ 등의 표현을 쓰고 있죠. 참고로 blah blah와 같은 표현으로 yadda yadda를 쓰기도 하니 함께 기억해두세요. 예문을 통해 자세히 살펴볼까요?예) They said, ‘Come in, sit down, blah, blah, blah, sign here’. (그들은 ‘들어와 앉으세요. 어쩌고저쩌고 하더니 여기 서명하세요’라고 했어.)예) Too much blah, blah, blah, blah is no good. (너무 많은 쓸데없는 말은 좋지 않다.)예) He keeps saying yadda-yadda-yadda, talking nonsense as usual. (그는 맨날 어쩌고저쩌고 말도 안되는 소리를 한다.)

    2013.02.04 20:34

  • ‘길고양이’는 어떻게 표현할까요

    떠돌이고양이, 도둑고양이를 길고양이라고 부르기도 하는데요, 영어로 a feral cat, a stray cat 또는 an ownerless cat이라고 말합니다. 여기서 feral은 농장이나 가정에서 달아난 뒤 ‘돌아다니면서 사는’이라는 뜻입니다. 그리고 stray는 애완동물이 ‘길을 잃은’이라는 뜻이며, ownerless는 ‘주인이 없는’이라는 뜻입니다. 예문을 통해 자세히 살펴볼까요?예) A feral cat is a descendant of a domestic cat. (도둑고양이는 애완용고양이였던 것입니다.)예) She had an eccentric habit of collecting stray cats.(그녀는 길고양이를 모으는 유별난 취미를 갖고 있었다.)

    2013.01.28 21:39

  • 식당을 뜻하는 단어는 무엇이 있나요?

    식당을 의미하는 단어에는 restaurant 외에도 bistro, diner, snack bar, cafeteria 등 다양한 단어들이 있습니다. 각 단어의 의미를 자세히 알아볼까요?* bistro: 음식이 제공되는 작고 편안한 식당이나 전문점A bistro is a small, informal restaurant or a bar where food is served.* diner: 하루 종일 여는 작고 싼 식당A diner is a small cheap restaurant that is open all day.* snack bar: 샌드위치와 같은 간단한 식사와 음료를 살 수 있는 장소A snack bar is a place where you can buy drinks and simple meals such as sandwiches.* cafeteria: 판매대에서 음식을 고르고 계산한 이후에 테이블로 가지고 가는 식당A cafeteria...

    2013.01.21 19:32

  • ‘뒤끝’은 영어로 뭐라고 하나요?

    좋지 않은 감정이 계속 남아 있는 상태를 ‘뒤끝’이라고 하는데요. 영어로는 grudge라고 합니다. 이 단어는 ‘어떤 사람에 대해 오래 지속되는 강한 분노의 감정’을 의미합니다. 아래 예문을 통해 자세히 살펴볼까요?예) I don’t hold grudges. (나는 뒤끝이 없다.)예) She loses her temper easily but doesn’t hold grudges. (그녀는 화를 잘 내기는 하지만 뒤끝은 없다.)

    2013.01.14 20:07

  • 계사년은 영어로 뭐라고 하나요?

    계사년(癸巳年)은 뱀띠 해를 의미합니다. 계사년은 영어로 the Year of Gye Sa 혹은 the Year of the Snake라고 하는데요, 여기서 Snake는 ‘뱀’(巳)을 의미하며, ‘띠’를 영어로 표현하면 Chinese zodiac signs입니다. 아래에서 예문과 함께 알아보도록 해요.예) The year of 2013 is the Year of Gye Sa, otherwise referred to as the Year of the Snake. (2013년은 계사년이고, 달리 뱀의 해로 불린다.)예) I was born in the Year of the Snake. (나는 뱀띠야.)

    2013.01.07 19:51