윤석열 대통령이 미국 워싱턴포스트(WP) 인터뷰에서 “100년 전에 일어난 일 때문에 절대로 불가능한 일이 있다거나, 100년 전 우리의 역사 때문에 (일본이) (용서를 빌기 위해) 무릎을 꿇어야 한다는 생각을 (나는) 받아들일 수 없다”고 밝힌 것에 대해 국민의힘은 24일 “영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고, 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일감정을 자극하고 나선 것이다”고 주장했다.
윤 대통령은 미국 방문 길에 오른 이날 공개된 WP 인터뷰에서 “유럽은 지난 100년 동안 여러 차례 전쟁을 겪었지만, 전쟁 당사국들이 미래를 위해 협력할 방법을 찾아냈다”며 이같이 말했다. 윤 대통령은 또한 “이것(일본과의 관계 개선)은 결단이 필요한 문제”라며 “설득에 있어 최선을 다했다고 생각한다”고 말했다.
대통령실은 윤 대통령이 “100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’고 하는 것은 받아들일 수 없다”고 말했다며 “이런 식의 접근이 미래 한·일관계에 도움이 되지 않는다는 취지”라고 설명했다.
유상범 국민의힘 수석대변인은 이날 논평에서 “오늘 일부 언론에서 윤석열 대통령의 워싱턴포스트와의 인터뷰 내용에 대해 ‘100년 전 역사 때문에 일본 용서 구해야 한다는 인식은 받아들일 수 없다’는 소식을 전했다”면서 “그러나 대통령실이 공개한 한국어 인터뷰를 보면 윤석열 대통령은 유럽의 미래지향적 협력을 강조하며, 주어를 생략한 채 해당 문장을 사용했다”고 밝혔다.
또 “그리고 해당 문장은 ‘무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다’로 해석해야 한다. 바로 뒤에 ‘이는 결단이 필요한 것이다’라고 말한 것을 보면 이것이 상식적이다”고 주장했다.
유 대변인은 “그런데 민주당은 기다렸다는 듯이 ‘어느 나라 대통령이냐’며 또다시 핏대를 세웠다”면서 “심지어는 ‘일본을 대변하냐’ ‘무슨 권한으로 일본의 침탈과 식민지배에 면죄부를 주냐’는 등 황당한 비약을 통해 질 나쁜 선동까지 이어갔다”고 했다.
유 대변인은 또한 “영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고, 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일감정을 자극하고 나선 것이다”면서 “아무리 민주당의 상황이 지금 경각에 달렸다지만, 일본 이야기만 나오면 보고싶은 것만 보는 확증편향에 빠져 완전히 이성을 잃은 모습이다”고 말했다.
유 대변인은 “제발 이성을 되찾고, ‘외교에는 여야가 없다’는 말의 의미를 단 한번만이라도 실천하길 바란다”고 강조했다.
다음은 WP 기사 본문 중 유 대변인이 언급한 부분이다. I(나)와 they(그들. 일본을 지칭)가 주어로 쓰여 있다.
“Europe has experienced several wars for the past 100 years and despite that, warring countries have found ways to cooperate for the future,” he said. “I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago. And this is an issue that requires decision. … In terms of persuasion, I believe I did my best.”