우리말 산책

야채·감사는 일본말 찌꺼기가 아니다

엄민용 기자

8·15 광복절을 앞둔 이 즈음이면 ‘생활 속 일본어 찌꺼기’가 관심을 모으곤 한다. 그중에는 일본식 한자말과 관련한 얘기도 많다. ‘야채’ ‘감사’ ‘산보’ ‘잔고’ 등은 일본식 한자말이므로 쓰지 말아야 한다는 것이 대표적 사례다. 이들 말은 ‘채소’ ‘고맙다’ ‘산책’ ‘잔액’으로 쓰는 것이 좋다고 일러 주기도 한다.

하지만 이러한 주장이 다 맞는 것은 아니다. 특히 야채·감사·산보 등은 조선왕조실록에 실려 있던 말이라는 사실이 밝혀지기도 했고, 국립국어원 역시 이들 말을 일본식 한자말로 볼 근거가 없다고 밝혀 왔다. 또 ‘잔고’와 같은 현대어는 옛 문헌에 나오지 않겠지만 <표준국어대사전>에는 올라 있다. 당연히 쓸 수 있는 말이다.

써서는 안 되는 ‘일본어 찌꺼기’는 어느 개인의 주장이 아니라 <표준국어대사전>을 참고하는 것이 좋다. 예를 들어 <표준국어대사전>에서 ‘오뎅’을 찾으면 ‘→’와 함께 ‘어묵’을 보여 준다. ‘오뎅’을 쓰지 말고 ‘어묵’으로 쓰라는 의미다. ‘→’ 없이 뜻풀이가 나오면 그 말은 써도 된다는 뜻이다. 현재 국립국어원은 일본어에서 온 것이 확실한 ‘기라성’ ‘십팔번’ ‘몸뻬’ 같은 말들도 쓸 수 있는 말로 다루고 있다.

반면 국립국어원은 우리 글자로 충분히 쓸 수 있음에도 일본 발음을 따라 쓰는 표기는 인정하지 않는다. ‘후라이드 치킨’도 그중 하나다. 영어 ‘fried’는 철자만 봐도 그 발음이 ‘프라이드’일 것으로 짐작되고도 남는다. 그럼에도 일상생활에서는 ‘fried chicken’을 대부분 ‘후라이드 치킨’으로 발음하고, 치킨집에 가면 어디든 그렇게 적혀 있다.

하지만 ‘f’를 ‘ㅎ’으로 발음하는 것은 일본의 말습관이다. 따라서 “포장 등에 쓰는 알루미늄박”을 일컫는 ‘foil’을 ‘포일’이 아닌 ‘호일’로, “서류묶음” 등의 뜻으로 쓰이는 ‘file’을 ‘파일’이 아닌 ‘화일’로, “힘내라”는 뜻으로 외치는 소리인 ‘fighting’을 ‘파이팅’이 아닌 ‘화이팅’으로, 당구 경기에서 쓰이는 ‘fluke’를 ‘플루크’가 아닌 ‘후루꾸’로 적는 것은 모두 잘못된 표기다.


Today`s HOT
미국의 어느 화창한 날 일상의 모습 마이애미 비치에서 선보인 아트 전시회 폭스바겐 노동자들의 파업 집회 베이징 스피드 스케이팅 우승 나라, 네덜란드 팀
크리스마스 모형과 불빛을 준비하는 도시의 풍경 할리우드 섹션에서 인도주의자 상을 수상한 마리오 로페스
훈련을 준비하는 프랑스 해군들 중국에서 홍콩으로 데뷔한 자이언트 판다 '안안'
프랑스-나이지리아 회담 루마니아 국회의원 선거 그리스를 휩쓴 폭풍 '보라' 추위도 잊게 만드는 풋볼 경기 팬들과 작업자들의 열정
경향신문 회원을 위한 서비스입니다

경향신문 회원이 되시면 다양하고 풍부한 콘텐츠를 즐기실 수 있습니다.

  • 퀴즈
    풀기
  • 뉴스플리
  • 기사
    응원하기
  • 인스피아
    전문읽기
  • 회원
    혜택